Estimados celestinistas,

Me ha llamado la atención que en estos días la prensa habla  de Ghislaine Maxwell, la “celestina” de Jeffrey Epstein. Sin embargo, las publicaciones en español que he visto la llaman la “conseguidora” de Epstein, que me parece es una traducción directa o calco del inglés procuress y es muy común en el sentido de alcahueta en México, pero en España tiene más bien tintes políticos. En inglés, además de procuress la prensa la llama madam, y en francés he visto titulares que la llaman con el clásico maquerelle. De momento no he encontrado ningún titular que use la palabra “celestina”. Me pregunto si tiene que ver con la edad de ésta, que es relativamente joven o simplemente que las traducciones al español que circulan de las noticias proceden de México.

 

Enrique Fernandez

Professor

Dept. of French, Spanish and Italian

University of Manitoba

Enrique_Fernandez@umanitoba.ca