Dear Susan:
We conducted a 3-country study (Cambodia, China, Viet Nam) with the same data entry form. The Cambodians and Vietnamese used the English version, the Chinese translated the Field labels and the Value labels to Chinese (but not the field names and field values). For analysis all sub-sets were combined using the English Version as the driver for the Check file. No problems.
You may wish to contact my colleague Nguyen Binh Hoa (copied in this email), he is with the National Tuberculosis Program Viet Nam, is the coordinator of the above study, and has taken responsibility for data management of the Viet Nam tuberculosis survey (over 100,00 cases), all data captured with EpiData Entry. He is highly proficient in all things EpiData and knows how well and widespread its use is already in Viet Nam. I hope this helps a bit.
Regards,
Hans
On 20:59, epidata-list@lists.umanitoba.ca wrote:
I'll be running a course in Vietnam on questionnaire design and data management. As part of the course I'm thinking of adding a session on EpiData. Can anyone answer the following question: How do people in non-English speaking countries manage with EpiData? I don't mind the menus being in English because a translation of the menus into Vietnamese can be handed out to participants. What may be an issue is entering Vietnamese characters into the QES file and text fields. If Vietnamese characters are entered into the QES file, will they be displayed in the REC file? Also can field names contain Vietnamese characters or must these be English letters?
Also, what is the forecast for the release of EpiData Manager and EpiData EntryClient in the completed stage, i.e. with checks and GCP in place?
Regards,
Suzanna Vidmar