Estimados señores,
aunque quizá conozcan los artículos, les envío este enlace que Ángel Romera nos remitió a la lista Stylus.
Un saludo. Pedro Galván.
Se encuentra completo en la red el siguiente libro: Demetrio Estébanez Calderón (ed.), El hispanismo en la República Checa (I), Praga,
Filozofická fakulta - Univerzita Karlova / Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas - Ministerio de Asuntos Exteriores de España, 2000, 2.ª
ed.; incluyo enlace, índice sintético y analítico; está en HTML, pero se puede bajar (pinchando "notas") una versión completa en word. [A mí no me funciona.] El trabajo de transcripción ha sido hecho por el listero de Hispania Félix Córdoba.
http://aix.upol.cz/~cordoba/hispanismo/hispanis.htm
1. Estudios sobre La Celestina, de Fernando de Rojas
a.. Francisco Linares Alés, La Celestina: texto y cultura (Observaciones pedagógicas)
a.. Demetrio Estébanez Calderón, La Celestina, texto clave en la crisis de los valores medievales y en la génesis de un humanismo renacentista
a.. Eduard Hodousek, Problemas de la traducción de La Celestina al checo
a.. Josef Forbelský, La recepción de La Celestina en Europa Central
Estimados colegas celestinistas,
tengo mucho gusto en comunicar que, segun los datos estadisticos que acabo de
recibir, los visitadores de mi edicion critica de La Celestina en web han sido
1.650 desde fines de marzo hasta la fecha. Son de todos paises.
Agradezco mucho a mis lectores y a todos los que me han escrito comentarios
tras cotejar las dos ediciones ofrecidas, dando lugar a carteos muy
provechosos.
Saludos muy cordiales a todos
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Patrizia Botta
Via Napoleone Colajanni, 3 - 00191 ROMA
tel. (+39) 06-36308548 -cell. 0338-3606776
pbotta(a)pelagus.it, patrizia.botta(a)unipd.it,
Patrizia.Botta(a)uniroma1.it
Dip. Studi Comparati, Univ.Chieti:
tel. 085-453 7781, fax: 085-453 7773
Dip. Studi Romanzi, Univ.Roma:
tel. 06-4991 3635, fax: 06-490 450
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Estimados celestinistas,
Les adjunto esta interesante noticia aparecida El País de hoy viernes 4
de mayo. La elección del formato DVD me parece muy poco acertada, pero
sin duda ha sido por razones comerciales.
TEXTO DE LA NOTICIA
LA ACADEMIA PUBLICA UN "DICCIONARIO DE DICCIONARIOS" DE ESPAÑOL EN DVD
La iniciativa de crear este 'diccionario de diccionarios', como lo llamó
ayer Fernando Lázaro Carreter, fue del ex director de la RAE, quien
quiso retomar la obra de un 'modestísimo académico', el lingüista
Samuel Gili Gaya (1892-1976), discípulo de Ramón Menéndez Pidal.
Lázaro Carreter llegó a colaborar con Gili Gaya en su intento por
recopilar, en fichas escritas a mano, la definición que daban de cada
palabra 93 diccionarios. Completó un volumen, de la A a la E, antes de
que la guerra 'destruyera su infinito trabajo'. Respecto al Nuevo
tesoro, dirigido a investigadores y estudiosos del idioma, aseguró
Lázaro Carreter que reúne 'las principales obras lexicográficas
publicadas en España', desde el histórico diccionario editado por
Antonio de Nebrija en 1495 hasta la última edición del diccionario de
la RAE, de 1992.
Lázaro Carreter insistió en agradecer a la tecnología que haya hecho
posible el Nuevo tesoro, ya que en dos DVD se ha podido comprimir una
información (17,3 gigabytes) que ocuparía más de 30 CD-ROM. 'En un
segundo se sabe el recorrido de una palabra por la lengua española a lo
largo de cinco siglos. Esto no lo tiene ninguna lengua moderna más que
el español'.
El director de la RAE, Víctor García de la Concha, resaltó que gracias a
la técnica, este gigantesco trabajo de recopilación 'se ha hecho en
seis meses', cuando 'llevaría toda la vida haberlo hecho de otra
forma'. De la Concha aseguró que el tesoro es 'una obra abierta', cuya
próxima incorporación será la 22ª edición del Diccionario de la RAE,
prevista para el próximo octubre.
El Nuevo tesoro (lo comercializará Espasa Calpe y costará unas 30.000
pesetas) permite consultar la fotocopia digital de 66 obras que no
están juntas en ninguna biblioteca del mundo. En total, tres millones
de palabras. Entre otros diccionarios, se incluye un Stevens bilingüe de
1706 que da esta definición de 'chocolate': 'Bien conocido y, por eso,
no necesita decirse, nada más'.
http://www.elpais.es/articulo.html?xref=20010426elpepicul_7&type=Tes&anchor…
Enrique Fernandez
Assistant Professor
Dept. of French, Spanish and Italian
University of Manitoba
Winnipeg, MB, Canada R3T2N2
Enrique_Fernandez(a)Umanitoba.ca
Estimados celestinistas,
Adjunto aquí la reseña que Fernando Lázaro Carreter escribió en El País
de la edición de La Celestina de Francisco Rico.
Aprovecho para comunicarles que he puesto en el internet otras reseñas
que Francisco Rico ha tenido la amabilidadde mandarme. Las he formateado
para que se puedan imprimir fácilmente desde un navegador (Netscape,
Explorer, etc.). Si alguien tiene problemas "técnicos", que me lo diga.
Son muy interesantes no sólo por lo que dicen de la edición en sí sino
también porque ilustran cómo la prensa y el público en general ven La
Celestina a principios de este nuevo siglo XXI.
La dirección es:
http://www.umanitoba.ca/fsi/spanish/celestina/
RESEÑA DE FERNANDO LÁZARO CARRETER, en BABELIA, suplemento literario de
El País (9-XII-2000)
UN PASO DECISIVO CINCO SIGLOS DESPUÉS.
EL PRÓLOGO CUENTA LA HISTORIA DE LA OBRA Y DE TODO EL TRABAJO DE
RECUPERACIÓN.
No siempre se puede experimentar un gozo comparable al que depara esta
publicación de un texto literario: nos hallamos ante una notable
conjunción de talento y perspicacia, cualidades que resplandecen en
Francisco Rico, director de la imprescindible y ya muy rica Biblioteca
Clásica, y que pone esta vez al servicio de La Celestina, la obra que,
junto con el Quijote, concede a nuestras letras un lugar de excepción en
el arte verbal del mundo. Rico, que sólo hace dos años, lanzó al mercado
literario una edición ya canónica del segundo de ambos textos, impulsa
ahora la del primero de un modo, en mi opinión, magistral. A él se debe
el estudio preliminar donde vuelve sobre la cuestión de la originalidad
artística de La Celestina en su contexto europeo, desde el cual se
explica una de sus particularidades más acusadas: la combinación de una
manifiesta vocación realista con un lenguaje a todas luces convencional
y en gran parte retorizado, en claro desajuste con el propósito de
imitar la vida que patentiza la creación de los personajes. El admirable
saber de Francisco Rico sobre, los mundos clásico y renacentista le
permite precisar qué hay de propio en nuestro texto y qué debe al
contexto europeo.
Pero lo esencial en la edición de un clásico, y que ha de tenerse en
cuenta antes que ninguna otra consideración, es cómo se ha intentado
restituir todas sus palabras al autor, rectificando cuanto hayan
interpuesto entre ellas y nosotros sus vicisitudes editoriales. Esta
tarea es especialmente necesaria y difícil en el caso de La Celestina
dados los complejos avatares de un texto escrito a trancos, por dos
manos distintas y en tres fases: los "papeles" inconclusos de un
"antiguo autor"; la Comedia de Calisto y Melibea, completada por
Fernando de Rojas a partir de las páginas del anónimo y la Tragicomedia,
revisión y ampliación realizada por el bachiller de La Puebla de
Montalbán algunos años más tarde, a instancias ?según confiesa- de los
propios lectores. Y ha sido particularmente rigurosa la restitución del
texto llevada a cabo por Francisco J. Lobera y Guillermo Serés, que ha
dado lugar a la primera edición verdaderamente crítica de La Celestina y
ello porque, al tener que proponer lecturas, no han perdido de vista la
compleja vida de la obra.
Hasta ahora, La Celestina que habíamos leído se apartaba en mucho de su
original verdadero. En general, se ofrecía la primera versión de De
Rojas alargada con los añadidos mayores ?y sólo éstos? de la segunda,
empastelando así dos redacciones autónomas en un texto híbrido e
inaceptable. Un ejemplo de esta edición lo expresará con más claridad.
En el "sétimo auto" de la Comedia, una larga enumeración de refranes se
cierra con la sentencia "una perdiz sola por maravilla vuela, mayormente
en verano". Al revisar el texto para la Tragicomedia, De Rojas decidió
prolongar la serie, y añadió a continuación: "Un manjar solo contino
presto pone hastío. Una golondrina no hace verano" y un par de dichos
más. El verano de la golondrina se repetía a muy corta distancia, por lo
cual el autor, con buen tino, decidió suprimir el final de la frase
sobre la perdiz: el texto reza "una perdiz sola por maravilla vuela. Un
manjar solo contino presto pone hastío. Una golondrina no hace verano".
Por raro que parezca, los principales editores del último siglo han
editado (en cursiva) las frases añadidas en la segunda redacción, y al
mismo tiempo han mantenido, contra toda lógica, "mayormente en verano".
El texto resultante no era ni el de la Comedia ni el de la
Tragicomedia, sino una mixtura ajena a cualquiera de los dos designios
del autor.
Frente a ese criterio, la edición de la Biblioteca Clásica trata de
reconstruir la última intención de De Rojas: reproduce el texto de la
Tragicomedia, sin mezcolanzas irreales, y separa de él las adherencias
que no parecen pertenecerle. Desaparecen asimismo las inveteradas
cursivas con que se identificaban los añadidos de la Tragicomedia,
cursivas que, hasta ahora, sólo han servido para hacer más engorrosa la
lectura y desorientar a generaciones de lectores. Esta nueva edición
muestra plausiblemente que la alta filología no tiene por qué estar
reñida con el "placer del texto", antes bien, lo refuerza al no
interponer éste como una sucesión de escollos para la lectura. Para
ello, la puntuación, precisa pero no constringente, facilita la lectura
y permite hacer transitables los abundantemente arduos caminos
sintácticos; por otra parte, la ortografía original se ha modernizado a
partir del estudio de las particularidades gráficas en las primeras
ediciones del texto. Como consecuencia, disponemos por vez primera, tras
quinientos años, depurada y coherente, a la que podrá reprochársele, a
lo sumo, la elección de tal o cual variante, peso a la que sustenta una
comprensión global de las decisiones anejas a la edición de una obra
modelada en varias redacciones
Paloma Díaz-Mas, Carlos Mota e Iñigo Ruiz Arzálluz han llevado a cabo
una anotación muy copiosa, y se amparan amplia y acertadamente en la
generosidad que para tal acompañamiento suele conceder esta colección:
quizá no queden ya muchos rincones oscuros de la obra sin aclarar. Y es
patente el deseo de ofrecer una contribución de mayor calado que la
simple elucidación de los problemas léxicos e históricos son un
verdadero comentario -en el sentido clásico - de la obra. Verbigracia,
se registran al pie las fuentes seguras, en particular el Petrarca
latino, tan saqueado por De Rojas, así como el repertorio de sentencias,
recientemente localizado, que manejó el "antiguo autor" prueba
concluyente, por cierto, de que el acto primero es de mano distinta a la
del resto del drama (tal como se indica, con innovadora valentía, en la
mismísima cubierta del volumen). No faltan tampoco, en las notas
complementarias, referencias a las etapas señeras de la tradición
crítica, desde la anónima Celestina comentada de mediados del siglo XVI
a las aportaciones, todavía en prensa, que ha deparado el presunto
centenario sosamente celebrado en 1999.
Las 250 páginas del prólogo podrían ser un libro aparte: en ellas se da
cuenta minuciosa del "estado de la cuestión", desde el enigma de la
autoría hasta la descendencia de la obra, pasando por los caracteres de
su lengua y estilo, de las técnicas dramáticas, de las fuentes y rasgos
de los personajes, así como de los lugares de acción. Se da cuenta,
además, de no pocos hallazgos; entre ellos, la más que posible
adscripción de la supuesta primera edición conocida (Burgos, 1499) a una
fecha más reciente, entre 1500 y 1502, y la certeza de que tuvo que
existir por lo menos una impresión anterior a las "ediciones Proaza
conservadas, que seguiría más de cerca los designios de De Rojas. Desde
todos los puntos de vista, La Celestina de Biblioteca Clásica, fruto de
un fértil esfuerzo y de una inteligente coordinación de saberes y
pareceres, va a marcar época en los estudios hispánicos ?y es de desear
que cree escuela?, por el sobresaliente rigor del texto, la monumental
información de prólogo y notas, el trascendental alcance de sus
consideraciones sobre los métodos de edición, y la excelencia material
del libro. Toda edición crítica constituye una hipótesis. La del texto
que aquí se propone está admirablemente fundada, y el libro, en todas
sus partes, supone un triunfo de nuestra filología.
GULLERMO SERÉS, PALOMA DIAZ?MAS, CARLOS MOTA, IÑIGO RUIZ ARZALLUZ Y
FRANCISCO RICO. EDITORIAL CRÍTICA. BARCELONA, 2000. CCL+882 PÁGINAS.
EDICION EN TELA, 5.900 PESETAS. Edición Rústica 4.900 pesetas
Enrique_Fernandez(a)Umanitoba.ca
Mensaje de Miguel Garci-Gómez
Me ha llegado la edicion de Francisco Rico y Cia. y quiero preguntar a
aquellos que la tengan si les ha llegado completa. A mi ejemplar le
faltan las pp. 7-38.
GRACIAS
*************
Buscando mis amores / Iré por esos montes y riberas,
Ni cogeré las flores / Ni temeré las fieras,
Y pasaré los fuertes y fronteras (CANTICO ESPIRITUAL)
************
Miguel Garci-Gomez
Professor of Spanish
Dept. of Romance Studies
BOX 90257
Duke University
Durham NC 27708 USA
Telephone: (919) 660-3111
FAX: (919) 684-4029
-->Professional web page:
http://www.duke.edu/web/cibertextos
De Joseph Snow
Miguel y otros: Mi ejemplar tiene estas paginas 7-38. Joe Snow
At 08:01 AM 5/2/01 -0500, you wrote:
>Mensaje de Miguel Garci-Gómez
>
>Me ha llegado la edicion de Francisco Rico y Cia. y quiero preguntar a
>aquellos que la tengan si les ha llegado completa. A mi ejemplar le
>faltan las pp. 7-38.
>
>GRACIAS
>
>A todos los miembros de esta lista:
>
>La reconstruccion del tomo 24 (2000 ) de la revista se efectuo
>laboriosamente y ahora esta con la imprenta. Son dos numeros en un volumen
>y con 210 paguinas. Si hay alguien que quisiera o suscribirse o adquirir
>los tomos anteriores, que se ponga en contacto conmigo directamente
>(snow(a)msu.edu). En USA y CANADA y MEXICO sigue siendo $4.00 el tomo, que
>son dos numeros). Con los gastos de envio en todos los otros paises sube
>a $8.00 el año. Estos precios son para individuos SOLAMENTE. Las
>instituciones (p. ej, las bibliotecas) deben suscribirse por medio de una
>de sus agencias normales. Espero que cada uno pueda recomendar a su
>bibliotecario/a (en casos de no suscribirse su institucion) una
>suscripcion institucional. Gracias, Joseph Snow