Estimados celestinistas,
Santiago López-Ríos me comunica que se puede descargar el pdf de su reciente artículo ""Señor, por holgar con el cordón no querrás gozar de Melibea": la parodia del culto a las reliquias en la Celestina". MLN 127 (2012) . pp. 190-207.
El enlace para descargar el artículo es: http://eprints.ucm.es/15488/
Enrique Fernandez
Head, Dept. of French, Spanish and Italian
University of Manitoba
Enrique.Fernandez(a)ad.umanitoba.ca
Call for papers for the 48th International Medieval Congress, Western Michigan University (Kalamazoo, May 9-12, 2013)
Special Session: Translations of the Spanish Classic Celestina: Half a Millennium and Counting
Translations of Celestina began to emerge soon after its 16-act form had morphed into the 21-act Tragicomedia de Calisto y Melibea, helping to make the work the first European best-seller. There were 16th- and/or 17th-century versions in Italian, French, German, English, Dutch, and Latin. Most of these early translations have been treated to modern scholarly editions; and some new translations have appeared, including two English renditions first published in 2009, both bearing cover art by Picasso. The generative power of Rojas's masterpiece, which has also inspired theatrical, cinematic, musical, and dance adaptations, is ongoing. The aim of this Special Session is to explore the many different ways that translations have contributed to Celestina studies over the centuries. Papers may deal with textual, cultural, or translation issues.
Please send abstract and Participant Information Form (available at http://www.wmich.edu/medieval/congress/submissions/index.html) directly to kkish(a)mail.sdsu.edu. Be sure to indicate whether you will need any audiovisual equipment. Note that the deadline for submission of paper proposals is September 15. Early submissions are encouraged.
Kathleen Kish